top of page

Depuis 25 ans, étant spécialiste de traduction et d'interprétariat en japonais,
en plus de la traduction et de l'interprétariat pour les échanges franco-japonais,
depuis 2020 "le Japon vers le Monde" devient notre mission.

For 25 years, being a specialist in translation and interpretation in Japanese,
in addition to translation and interpreting for Franco-Japanese exchanges,

since 2020 "Japan to the World" becomes our mission .

flag-gb.png
flag-fr.png

    Notre histoire / Our history

      Début 2020, la création de JapoMonde : Lors de son retour au Japon en 2020, Mme SION-KUBO redécouvrait les merveilles du Japon et s'apercevait que la culture japonaise n'était pas pleinement comprise par les étrangers, comme elle doit mériter pour sa qualité de travail dans beaucoup de domaines. C'est ainsi que "JapoMonde" fut né, à savoir, "le Japon vers le Monde" en fusionnant ces 2 mots. Donc, JapoMonde a des missions linguistiques pour rendre l'hommage à son pays natal, avec les expériences de 25 ans de sa vie professionnelle en tant que traductrice. Mais elle tient également à travailler pour présenter au Japon les spécialités françaises et celles des francophones et des européennes.
En 2022, au milieu de la pandémie Covid, JapoMonde a été déménagé et rouvert en France,
avec le soutiens de *Perspectives Coop*, afin de continuer les missions.

      In early 2020, the creation of JapoMonde : Upon her return to Japan, Mrs. SION-KUBO rediscovered the wonders of Japan and realized that Japanese culture was not fully understood by foreigners, as il must deserve for its quality of work in many areas. This is how "JapoMonde" was born, namely, "Japan to the World" by merging these 2 words. Therefore, JapoMonde linguistic missions to pay honor to her native contry, with the expriences of 25 years of her professional life as a translator. But she also wants to work to present in Japan French specialties end those of French speakers and Europeans.
In 2022, in the midst of the pandemic Covid 19, JapoMonde was moved and reopened in
France, with the support of *Perspectives Coop*, in order to continue its missions.

flag-gb.png
flag-fr.png

Notre équipe / Our staffs

      Cheffe traductrice en français: SION-KUBO > vit plus de 30 ans en

France, a l'expérience de plus de 25 ans pour la mission de traduction-

interprétariat en japonais, attachée aux réseaux professionnels et aux

associations. Elle a décerné la médaille de citoyen d'honneur de la ville

d'Oeuilly ( Marne, France ).
  Domaines spécialisés ( 5 - 25 ans d'expériences ) > Vins français pour les

importateurs japo-nais, Réseaux d'échanges universitaires France-Japon

( Internship, recherches sociologiques, etc), Artistes français (Marcel MARCEAU, Raymond LEFEVRE, André BRASILIER, Musée de MAILLOL), ADS-Paris, Visites à thème (Ecomusées, Oenotourisme, Patrimoines mondiaux) en France et au Japon.
  Traductrice en anglais: Ms OSAKO > vit aux USA plus de 20ans, chercheuse-conférencière universitaire en tant que spécialiste en diversité culturelle et en communications interculturelles.
Expériences en traduction-interprétariat aux entreprises internationales ( à Corporate pour KLA, Nokia, Panasonic, Sanyo, Tripadvisor, Yusen-Logistics, etc )

      Head Translator in French: Ms. SION-KUBO > has lived in France for more than 30 years, has the experience of more than 25 years for the mission of translation-interpreting in Japanese, attached to professional networks and associations. She awarded the medal of honorary citizen of the town of Oeuilly (Marne, France). Specialized fields (5 - 25 years of experience) > French wines for Japanese importers, France-Japan university exchange networks (Internship, sociological research, etc.), French artists (Marcel MARCEAU, Raymond LEFEVRE, André BRASILIER, MAILLOL Museum), ADS-Paris, Themed visiting

( Ecomuseums, Wine tourism, World Heritage) in Japan and in France.
  English translator: Ms OSAKO > lives in the USA for more than 20 years, university researcher-professor as a specialist in cultural diversity and intercultural communications. Over 20 years of English-Japanese translation. Experience in translation for international companies ( at Corporate for Panasonic, Nokia
, Sanyo, KLA, Tripadvisor, Yusen-Logistics, etc )

flag-gb.png
flag-fr.png
フランス国・名誉市民メダル.jpg
2 Orizurus.png
20200425_155832.jpg
b1302-902f80_5be4f599807544408ad23ead83a051aemv2.webp

JapoMonde est devenu membre de "Perspectives" depuis 2022
JapoMonde has become a member of "Perspectives" since 2022

LOGO-PERSPECTIVES-2020-280.png

    *PERSPECTIVES est une Coopérative d’activité et d’emploi. Perspectives incarne une manière d'entreprendre coopérative, solidaire et ouverte à la diversité. Elle permet à de nombreux entrepreneurs de partager une même entreprise pour

développer leur potentiel et renforcer leurs compétences entrepreneuriales. 
En tant que Société Coopérative, elle milite pour une gouver-

nance démocratique et participative.

     *PERSPECTIVES is a business and employment coopera-tive. Perspectives embodies a way of doing business that is cooperative, supportive and open to diversity. It allows many entrepreneurs to share the same company to develop their potential and strengthen their entrepreneurial skills.

As a Cooperative Society, it campaigns for democratic and participatory governance.

flag-fr.png
flag-gb.png

De la part de nos clients / From our clients

 Les témoignages de nos clients et ceux des fans de la culture japonaise (avec notre traduction)

日本から>【S大学・I 研究者: par Professeure-chercheuse universitaire au Japon 】
 私は、主にフランス人にインタービューをする際に、SION-久保さんに何度もお世話になりました。その中で、通訳は、単に外国語を日本語に、日本語を外国語に変換する単なる語学技術的な営みではないことを痛感しました。対象言語の背景にある文化の深い理解、そして通訳依頼者のインタビュー意図への深い理解がなければ、満足いく外国語⇔日本語の深いやりとりになりません。その点、SION-久保さんの通訳は、相手のことを徹底して調べ理解し、通訳依頼者の質問内容を、場合によっては依頼者以上の突っ込みのある問いに深め、インタビューを実りあるものにしてくれます。それに加え、ユーモアセンスも抜群で、固い内容のやりとりも、和やかな雰囲気の中で話を弾ませてくれる細やかさもあることも大切なポイントです。私がいつも緊張一杯のインタビューを楽しむことすらできたのは、SION-久保さんだからこそと改めて思います。ジャポモンドを起業されたとの事、また、新しい展開が楽しみです。

flag-jp.jpg

 Des États-Unis, Commentaires pour la traduction en anglais ⇔ japonais

       From USA, Feedback for translation in English ⇔ Japanese

     

   Nos normes peuvent être élevées.

Mais Tomo OSAKO ne manque jamais

à nos attentes.
Comme d'habitude, son travail est

d'une qualité irréprochable. Nous

pouvons affirmer avec certitude que

Osako est l'un des meilleurs linguistes

avec lesquels nous avons travaillé.

Feedback for Translation in English.jpg
flag-fr.png

J'AIME LE JAPON... et son thé vert ! 

【 Texte d'origine français par Sylvie C.

artiste-peintre,peintre sur verre, écrivaine 】

                ( Traduit en japonais par JapoMonde )
 Le thé vert japonais, c'est tout un poème de la profondeur simple d'un Haïku… La première gorgée est une étonnante aventure ! Elle développe son parfum au-delà des papilles et du nez. Elle a le pouvoir de faire naître des sensations et des images puissantes. Ses multiples et pourtant inimitables parfums m'emportent dans le sein de notre Mère Nature. Selon la variété et la manière dont il est infusé, selon l'eau qui le met en valeur, je « vois » ou plutôt je ressens : La musique d'un lever du soleil sur un étang limpide, le silence palpable d'un jardin zen, la caresse des vagues sur le sable d'une plage déserte, l'équilibre esthétique d'un ancien temple en bois… Sa saveur puissante, âcre et douce à la fois, parle de forêt, de sous-bois, une harmonie végétale de sève et de feuilles mortes. C'est comme une vibration sauvage et pure qui me remplit d'énergie et de paix. Selon la qualité, il peut être très long en bouche (comme on dit d'un bon vin en France !) et laisser venir en arrière plan des goûts métalliques

ou boisés. Chaque gorgée est unique et apporte une sensation nouvelle, une joie des sens. Et selon la forme sous laquelle il est préparé, feuilles plus ou moins grandes, plus ou moins effilées, poudre subtile et prégnante, il développe, avant même d'être infusé, des odeurs très sensuelles inimitables. Le thé vert japonais n'est pas une boisson d'accompagnement : il se boit, se déguste, se savoure seul, pour lui-même.

Servi dans une sobre tasse en terre ou dans une élégante tasse en porcelaine, il garde une saveur unique que chacune rehausse en l'épousant à sa manière pour le mettre en valeur. Il mérite un instant de silence. Il favorise la sensation d'une présence intime au plus profond de soi, une méditation natu-relle et spontanée. Pour preuve cette merveilleuse « cérémo-nie du thé » qui éveille et aiguise la présence consciente à soi-même et au Tout. Pour moi, le thé vert est une œuvre d'art, un des nombreux trésors offert par la civilisation japonaise.

 「愛する日本 そして、日本の素晴らしいお茶」

   >> Traduction en japonais du texte à gauche
 日本の御茶は、俳句の純粋な奥深い世界から湧き上がって来る一節の詩のようです。最初の一服から喉に至る味はもう驚きの冒険と言えます。香りが味蕾と鼻覚のずっと上まで広がっていくのです。最初から素晴らしい味覚と力強いイメージを産む力を持っているのです。その多種多様で類い稀な香りは、味わう私達を偉大な母である自然の懐に連れて行ってくれます。お茶の種類と淹れ方によって、また、お茶の価値を出す水の質によって、私はお茶を口の中で感じるというより、「見る」ことができます。そこに見えるのは、澄んだ池の水面上の明け方の音楽であり、禅の庭に満ちる静寂であり、誰もいない砂浜に波が撫でた跡の砂の文様であり、木造の古寺の均整美です。その風味は、刺激的、かつ優しく、森の草の絨毯の中で話される植物の樹液と枯れ葉のハーモニーを想起させます。あたかも、野性的で純粋なバイブレーションが私をエネルギーと平和で充たすように。それぞれのお茶の質のお蔭で、(よくフランスで上質なワインに言われる様に) 口の中で長時間芳香味を保ち、その後に来る後味は鉄分と木の味がします。どの一服もその都度違う唯一の味わいがし、新しい感覚を運んで、五感の喜びを呼び起こしてくれます。用意された茶の形式により、お茶の葉は大きかったり、細刻みだったり、繊細で味わい深い粉がありますが、お茶は淹れる前でも類い稀な感覚的な香りを放ちます。日本の緑茶は何かに添える飲み物ではなく、お茶そのものを味わい、お茶だけをじっくり享受するものです。簡素な茶碗に、または陶器の上品な茶碗に注がれ、それぞれの器でそれぞれが独自の味わいを高めることができます。まるで、その器と夫婦(めおと)になり、互いの価値を昇華するように。お茶を味わうためには静寂が相応しいです。自己の奥深いところから来る秘められた存在感を感じる感覚や、自然で本能的な瞑想を助けるからです。その証しとして、「茶道」という素晴らしい儀式は自分自身、または全てを意識的存在に目覚めさせ、研ぎ澄ませてくれます。私にとって日本のお茶は、芸術作品であり、日本文化が贈ってくれる多くの宝物の一つと言えます。

flag-jp.jpg

    「寄木細工、日本文化の極み」

 Traduction en japonais du texte à droite =>
 私はアジアの大ファンで、特に日本が大好きです。日本には何回も行きましたが、毎回、日本の方々の敬意とおもてなしの心配りに魅了されます。日本人は現代性と昔からの伝統を共存させることができます。特に、何百年も変わらず受け継がれてきた製造技術で作られている工芸品を見るとそう感じます。日本の工芸品の中で私が最も好きなものは、木工細工の「寄木」というアートです。この技術は17世紀~19世紀、つまり、江戸時代から受け継がれています。様々な種類の木材を棒状に切断し、その後その木片を寄せ合わせて、接着剤(にかわ)で接着し、幾何学的な模様の板を作るのです。この板は薄く削切られて、他の工芸品の木箱の表面に貼られ、美しい装飾の木製の箱となったり、他の寄木細工となるのです。寄木細工は、私にとって、日本文化の極みと言えます。日本からの御土産として寄木の小箱をフランスの友人達に買ってプレゼントすると、友人達は大変喜んでくれます。

flag-jp.jpg
flag-fr.png

Yoségi est tout le raffinement de la culture Japonaise 

  pour moi  【 Texte d'origine français par Hélène M. Directrice 

     commerciale, Japonophile 】
 Je suis une grande fan de l’Asie et en particulier du Japon. Je suis à chaque fois conquise par le respect et le sens de l’accueil des habitants des îles nippones. Ils ont su faire cohabiter modernisme et tradition ancestrale avec notamment des objets artisanaux dont les techniques de fabrication restent inchangées depuis des centaines d’années. Ce que j’aime le plus dans l’artisanat japonais, c’est leur technique de travail du bois et plus précisément l’art du Yosegi. Cette technique date de la période Edo entre le 17 ème et le 19 siècle. Elle consiste à couper différents types de bois en bâtonnets qui sont ensuite collés de manière à former une section avec des motifs géométriques. Cette section est ensuite découpée en mince feuilles de bois qui décorent des boîtes ou d’autres objets artisanaux japonais. Le Yosegi représente pour moi, tout le raffinement de la culture Japonaise. Je rapporte souvent à mes amis des petites boîtes ornées avec ces feuilles et c’est toujours très apprécié.

bottom of page